Слова з України

words of ukraine • worte aus der ukraine • mots d'ukraine • слова из украины

  • Українська
  • Русский
  • Deutsch
  • Français
  • English
  • 3. März 2022

    Halyna Kruk

    Traduit par Maria Бiлаш & Marina Skalova

    Ô Europe nous sommes tous si inquiets,
    certains sont même morts d’inquiétude.
    Nettoie plus souvent ton YouTube, pour que notre brutalité ici
    ne blesse pas tes citoyens.
    Certains de nous ne te verront jamais de leurs yeux.
    Europe, tu as un truc dans l’œil, tu t’obstines à ne pas voir
    leurs yeux crevés et leurs blessures par balle.
    Ne le prends pas mal, Europe, certains ne pourront plus
    te donner la main
    (rien que des prothèses),
    pour être touchés par ta culture millénaire.
    Europe, garde bien tes frontières 
    pour éviter d’être touchée sans t’y attendre,
    prête bien l’oreille, au cas où ce serait nous qui crierions
    sous les coups des matraques, des crosses, des bottes.
    Nos enfants grandiront en colère, Europe,
    ils ne croiront pas en tes infos hystériques et larmoyantes
    parlant d’animaux errants.
    Excuse-nous, Europe –
    ici nous sommes tous des bêtes –
    on nous fusille, comme des enragés, avec des munitions pour loups.
    Europe, qu’as-tu fait à cette heure-là –
    Tu comptais les morts et les disparus ? Tu te lavais les mains ?
    Tu attendais une confirmation ?
    Tu te cachais comme une fin en soi?
    Paix dans le pays, pas de paix pas de pays – seul l’argent n’a pas d’odeur.
    Et les victimes
    ne méritent pas de protection, à moins d’être des colombidés…

    Читати українською

    Read in English

    Auf Deutsch lesen

    Прочитать по русски

  • 2. März 2022

    Galina Rymbu

    Chers amis poètes et poétesses russes.

    J’ai allumé mon ordinateur pour la première fois depuis plusieurs jours et je voulais vous dire que, vus d’ici, vos poèmes „brûlants“ sur la guerre, que vous êtes si pressés de publier sur vos Facebooks, font un peu… comment dire… Les lire est désagréable. Nous ne voulons pas les lire… du moins pas encore.

    Et leur publication même ne peut être lue autrement aujourd’hui que comme un désir narcissique de vous approprier rapidement et d’esthétiser l’expérience désastreuse vécue par autrui (en même temps, je reconnais aussi l’existence d’un moment d’empathie sincère, de douleur, de colère, de responsabilité, d’empathie dans ces gestes et ces textes). Mais je suis convaincue que, même dans la situation la plus tragique, la plus inconfortable et la plus difficile, chaque publication et chaque désir de rendre publique une déclaration immédiatement peut être réfléchi au préalable : que représentent pour vous ces gestes et ces textes maintenant ? Que souhaitez-vous qu’ils provoquent, et que risquent-ils de provoquer, au-delà de vos impulsions, de vos désirs et de votre volonté initiales ?

    (Il s’agit principalement des textes qui représentent directement ou indirectement „la souffrance des autres“, qui décrivent des états mentaux et des expériences, des images et des processus, des actions et des événements qui sont vécus ICI, à l’intérieur de la guerre.

    Cela NE FAIT PAS référence aux textes de protestation antimilitariste ou aux textes décrivant comment vous vivez cette guerre en votre for intérieur, sans être sur place.)

    Vous n’êtes pas témoins de ce qui se passe ici. Et vous ne pouvez pas en être témoins. Et ceux qui le sont n’ont pas vraiment le luxe d’écrire de la poésie. Ou alors ils l’écrivent – littéralement – depuis leurs abris anti-aériens. Faites un effort de décolonisation : écoutez simplement les voix d’ici.

    Vous n’êtes pas obligés non plus de vous dépêcher d’assembler des sélections de traductions de poésie ukrainienne sur vos sites internet littéraires „en geste de solidarité et de soutien“.

    Je sais que ceux qui s’intéressent à la poésie ukrainienne contemporaine ont travaillé avec elle, l’ont traduite, l’ont publiée avant le 24 février 2022. Mais pour ceux qui s’empressent de le faire maintenant – pensez-y : êtes-vous sûrs que c’est le soutien dont les poètes ukrainiens ont besoin ? Ou vaut-il mieux consacrer vos énergies et vos ressources à soutenir la lutte autrement ?

    Une dernière chose :

    Je regarde avec étonnement certaines des pratiques émergentes des médias, magazines et revues littéraires internationales qui, pour je-ne-sais-quelle raison, recueillent auprès de poètes russes leurs réponses poétiques „urgentes“ sur la guerre. Et putain, je n’aime pas ça. Je me sens obligée de demander : êtes-vous sûrs que ce sont ces voix-là qui devraient être entendues plus que les autres en ce moment ? Ou bien n’avez-vous tout simplement pas les ressources/le temps/la volonté pour faire une introduction „urgente“ au contexte littéraire ukrainien ?

    Source: Facebook de l’autrice

    Прочитать по русски
    Auf Deutsch lesen
    Читати українською

  • contact.
  • about.
  • imprint.

Bloggen auf WordPress.com.

  • Abonnieren Abonniert
    • Слова з України
    • Du hast bereits ein WordPress.com-Konto? Melde dich jetzt an.
    • Слова з України
    • Abonnieren Abonniert
    • Registrieren
    • Anmelden
    • Melde diesen Inhalt
    • Website im Reader anzeigen
    • Abonnements verwalten
    • Diese Leiste einklappen