Слова з України

words of ukraine • worte aus der ukraine • mots d'ukraine • слова из украины

  • Українська
  • Русский
  • Deutsch
  • Français
  • English
  • 4. März 2022

    Галина Крук

    Перевод: Ия Кива

    Все мы, Европа, так глубоко обеспокоены,
    что некоторые просто убиты.
    Чисть почаще Ютубы,
    чтобы здешняя жесткость не поразила граждан твоих.
    Многие из наших никогда не увидят тебя своими глазами.
    У тебя тоже со зрением что-то, Европа, ты упрямо не видишь
    их выбитых глаз и огнестрельных ранений.
    Многие больше не смогут, Европа, не обижайся,
    подать тебе даже руки,
    (только протезы!),
    прикоснуться к культуре твоей прошедших эпох.
    Стереги границы свои, Европа,
    чтоб и тебя невзначай не коснулось,
    прислушайся, на всякий пожарный, кричим ли мы всё еще
    от ударов прикладами, дубинками, армейскими сапогами.
    Дети наши вырастут злыми, Европа,
    они вряд ли поверят
    слезливым и истеричным твоим новостям
    о бездомных животных.
    Ты прости им, Европа, ты не удивляйся им,
    мы все здесь как звери –
    нас отстреливают, как бешеных, патронами для волков.
    Чем ты, Европа, была занята всё это время –
    сверяла пропавших и мертвых?
    мыла руки? ждала подтверждений? пряталась вещью-в-себе?
    Миру – мир, мору – мор, лишь деньги не пахнут.
    И жертвы
    не стоят защиты, в отличие от голубей?..

    Читати українською

    Read in English

    Auf Deutsch lesen

    Lire en français

  • 2. März 2022

    Галина Рымбу

    Дорогие коллеги, поэты и поэтки из РФ.

    Я сейчас впервые за несколько суток включила компьютер и хочу сказать вам, что отсюда ваши «горячие» стихотворения о войне, которые вы так спешите опубликовать в своих фейсбуках, выглядят — ну как бы не очень… Их неприятно читать. Их не хочется читать… По крайней мере пока.

    И само их обнародование не считывается сегодня иначе, как нарциссическое желание поскорее присвоить и эстетизировать чужой катастрофический опыт (при этом я допускаю, что момент искренней эмпатии, боли, ярости, ответственности, сопереживания в этих жестах и текстах тоже присутствует). Но я убеждена, что даже в самой трагической, тревожной и сложной ситуации любая публикация и любое желание сделать высказывание публичным-прямо-сейчас могут быть отрефлексированы: что для вас сейчас представляют собой эти жесты и тексты? что вы ими хотите произвести? а что они постфактум могут произвести вне ваших изначальных импульсов, желаний и воли?

    (Преимущественно это относится к текстам, прямо или косвенно репрезентирующим «чужие страдания», описывающим ментальные состояния и опыт, образы и процессы, действия и события, переживаемые ЗДЕСЬ: внутри войны.

    И НЕ ОТНОСИТСЯ к текстам общей протестной антимилитаристской направленности или к текстам, описывающем личные процессы/переживания, связанные с частным проживанием знания об этой войне, которая происходит не с вами.)

    Вы не свидетели происходящего здесь. И вы не можете о ней свидетельствовать. А те, кто могут это делать — не особо-то имеют возможность позволить себе сейчас такую роскошь — писать стихи. Или пишут их — буквально — из бомбоубежищ. Сделайте над собой деколониальное усилие: и просто послушайте голоса отсюда.

    И необязательно скоропалительно лабать сейчас подборки переводов украинской поэзии на ваших литературных интернет-ресурсах как «жест солидарности и поддержки».

    Я знаю, что те, кого интересовала современная украинская поэзия, работали с ней, переводили, публиковали её и до 24 февраля 2022. А те, кто спешат это сделать именно сейчас — задумайтесь: вы уверены, что это ИМЕННО ТА поддержка, которая сейчас украинским поэткам и поэтам нужна? Или лучше направить ваши силы и ресурсы на поддержку и борьбу другого рода?

    И ещё:

    Я с удивлением смотрю на некоторые назревающие практики международных литературных медиа, журналов и изданий, которые собирают почему-то у российских поэтов их «горячие» поэтические реакции на войну. И мне это, блядь, не нравится. Хочется спросить: вы уверены, что именно эти голоса сейчас должны быть слышнее других? Или просто у вас нет ресурсов/ времени/ желания на «экстренное» знакомство с украинским литературным контекстом?

    Источник : Фейсбук авторки

    Lire en français

    Auf Deutsch lesen

    Читати українською

  • contact.
  • about.
  • imprint.

Bloggen auf WordPress.com.

  • Abonnieren Abonniert
    • Слова з України
    • Du hast bereits ein WordPress.com-Konto? Melde dich jetzt an.
    • Слова з України
    • Abonnieren Abonniert
    • Registrieren
    • Anmelden
    • Melde diesen Inhalt
    • Website im Reader anzeigen
    • Abonnements verwalten
    • Diese Leiste einklappen